Discussion about this post

User's avatar
Sadie Horton's avatar

over 40 years ago (ouch!), between my sophomore and junior year of college, I signed up for a summer class in Old English at Harvard Summer School. It was taught by the chairman of the English department (whose name is now lost to me) and I remember the privilege I experienced to be attending class with him in a spacious classroom in what may have been the faculty building in Harvard Yard. I recall wood paneling and lush carpet. I think class was held three times a week for the summer term. I still have our text book , "Brights Old English Grammar and Reader, Third Edition, by F. G. Cassidy and Richard Ringler" and I'll be keeping it close at hand. I had (just by accident really) studied German through high school (and for another year to fulfill my college language requirement) which made the Old English grammar much more accessible to me than it would have been otherwise. The following fall, I studied Beowulf (in Old English) in tutorial with the divine Ann Lauinger (now retired) at Sarah Lawrence. I cannot find my dog-eared paperback edition of the poem from that year, but I still have the paper I wrote for her. For those who want to join me in the weeds, there is a great online website that includes a recording in the original Old English. It sounds marvelous. https://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html

Neural Foundry's avatar

Heaney's breakthrough about recognizing words from his own land in Beowulf is such a perfect example of how translation isnt just linguistic—its about finding the cultural frequency. That "poetic security clearence" phrase captures something real: you need permission from the text itself to enter it properly. I wonder how many translations fail because the translator never finds that homeground connection, just stays in the scriptorium grinding away at dictionaries.

9 more comments...

No posts

Ready for more?