25 Comments

There are a variety of styles to navigate right out of the gate; shuffling old notes in the intro, an exquisite natural description, a lone character, and the attempted gang busting edicts. Im so glad we have you with us Michael. Looking forward to experiencing the little theater.

Expand full comment
author

Thank you! Reading with you guys is helping me to see the novel in a new light, and to appreciate Manzoni’s genius all the more.

Expand full comment
Feb 21, 2023·edited Feb 21, 2023

"... that echo the furrowed slopes" must be a stroke of genious in translation.

The literal, nearly impossible translation is "... according to their [the mountains] protruding and contracting [caving-in?] "

Expand full comment

How many Italian words are there for vagrant? I wonder if it’s the equivalent of snow for Eskimos.

I recall Henry James used a word other than “bravi” in Daisy Miller but exactly what the word was escapes me, knowing practically no Italian!

Expand full comment

The word is close to something like: il lavoratore, but I've spent too much time already trying to do a search through the Jamesian texts it could be in...and no luck. And from what I'm reading, "il lavoratore" is the opposite of vagrant.

Expand full comment

I think it is possible that the regulations did not want to target the "bravi" only, therefore they included the vagrants as another category of undesirables

Expand full comment
author

The Italian word -- granted, this is from a 16th-century document -- is "vagabondi." It is a broad legal category, including the unemployed, subversives, and fugitives from justice. An English "vagabond" is simply a wanderer, while a vagrant is a wanderer "without lawful or visible means of support, and vagrancy can be considered a criminal offense.

Expand full comment
author

The word "bravi" in Manzoni is taken from Spanish, not Italian, and can mean rough, ferocious, or wild. Not sure about the 16th century, however.

Expand full comment

I was hooked by the push and pull of the different styles in the attic ms and the authorial intrusion. It reminded me of Moby Dick. In both books, we know right away that we are reading an innovative and irreverent novel.

Expand full comment

can take or leave the intro, but love the opening para of ch1, Como, unbroken mountain chains, and 'the bridge that joins the two sides at this point seems to make this transformation [water suddenly narrows to take the shape of a river] even more visible to the eye..."

Expand full comment

the rhythm / repetition of 'Most Illustrious and Excellent" aristocratic titles gives off a meaningless that contrasts with the gritty hearty more human image of the bravi.

Expand full comment

"That any person, whether of this City or foreign, whom two witnesses testify is deemed and commonly reputed to be a bravo, and bears such a title, even if he has committed no crime…and even if he does not confess to any crime, can nevertheless be sent to the galleys for a three-year sentence solely for having the reputation and title of bravo."

Inept law enforcement and no due process. Bad combination.

Expand full comment

Loving the poetry, “The mountain on whose lower slopes you walk unfolds its precipices and peaks around and above you, high, clear and changing in form with every step you take.” (Reading the Penman translation; paperback edition.)

Expand full comment

From the Transator's Introduction: "in identifying these styles, we can ultimately trace Manzoni’s own personal and intellectual history, and the way in which his interest in combining poetic invention with a rigorous study of history led to his mastery of the historical novel."

The historical novel, often maligned, but when what are the greatest novels is considered, they are always prominent. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/ref/books/fiction-25-years.html?emc=th

Expand full comment

"In translating this novel, I have tried, at the most basic level, to re-create a work that is as pleasurable to read in English as it is in Italian."

What should be the object of any translation, even more than "accuracy," whatever that is.

Expand full comment

There is something about Manzoni's voice in the intro and in his commentary surrounding the persecution of the bravi ("Lord etc., Governor, etc.") that reminds me of Garcia Marquez. Playful. Irreverent. Compassionate. Strange comparison, I know. Am I crazy?

Expand full comment

Delightfully schizoid! He had me at “that one book at a time is quite enough, if not too much.” I am ready to dive in and be persuaded!

Expand full comment
author

He actually did try to write that second book, a study of the Italian language, but never finished it.

Expand full comment
author

You're not crazy: I'm sure Garcia Marquez read Manzoni, whose work is perhaps better known in Spanish then English.

Expand full comment

What a beginning, nudging me to remember wonderful walks in the Lake Como hills and the characters you can encounter there. And those ruffians who refuse to leave the region, despite the numerous edicts against them, hilarious, and typical of governments to this day.

Expand full comment

“But in rejecting our author’s diction as unacceptable, what shall I replace it with? This is the crux of the matter.” (p. 5)

After reading Jhumpha Lahiri’s Preface and Michael Moore’s Translator’s Introduction (both wonderful & makes me so excited to continue reading), I can’t help but think of all the different layers of translation that led to our reading of The Betrothed now. It’s almost as if Manzoni was anticipating this happening.

Expand full comment

At some point the narrator thought to "take the series of events from the manuscript and rewrite them." A page later, near the end of the intro, the narrator says, "I set aside my proposal..." Sorry for slow-wittedness, but is the idea to rewrite the manuscript the thing that's being set aside? Now it has become a more literal translation of that manuscript?

Expand full comment
author

The proposal to which he refers is not the novel -- which he wrote in modern Italian rather than in the elaborate 17th-century prose that you see in the first paragraph -- but a second book, a study of the Italian language, on which he did indeed work for the rest of his life, but never finished.

Expand full comment